Cand te muti in alta tara pentru o anumita perioada de timp cu scopul de ati termina studiile, pentru afaceri sau pur si simplu pentru u nou stil de viata, vei fi lovit de ceea ce majoritatea oamenilor cunosc ca si “socul cultural”. De multe ori acest soc cultural implica un nou stil de viata, un nou mod de abordare a problemelor sociale, familiale, etc, bani noi si probabil cel mai important impediment, o limba noua. Aceasta limba noua va fi cel mai greu hop pe care va trebui sa il faci, mai ales daca te muti intr-o tara in care limba vorbita nu se aseamana deloc cu limba ta. De exemplu, daca te muti din Romania intr-o tara anglo-saxona sau slavica, iti va fi mai greu sa te obisnuiesti cu limba noua. Daca te muti in Italia, Spania sau in oricare alta tara cu un fond lexic latin, acest soc cultural va fi mai slab, cel putin in ceea ce priveste limba.
Acelasi efect se petrece si intre alte limbi, din familii lexicale diferite. De exemplu, sa zicem ca limba ta nativa e Engleza si te muti in Germania (Engleza si Germana au acelasi fond lexical, cel anglo-saxon). Chiar daca nu stii o boaba de germana, cand te vei muta acolo vei constata ca vei reusi sa culegi mici informatii din texte si conversatii pentru ca limba Engleza si cea Germana au multe cuvinte comune sau asemanatoare. Spre exemplu, cuvantul “casa” se scrie “house” in Engleza si “haus” in Germana. Chiar daca ortografia e putin diferita, pronuntia e aproape identica.
Primul lucru care poti sa il faci ca sa reduci socul cultural e sa iei un dictionar Englez-German si sa cauti o lista cu aceste cuvinte cognate (cuvinte care au acelasi sens si aceeasi functie sintactica si aproxminativ aceasi forma si pronuntie). Eventual, poti cauta pe Internet pe un site cu traduceri, pentru ca e plin de liste de genul acesta (mai ales pentru Engleza si Germana, de-aceea am ales aceste 2 limbi ca exemplu). Aceste cuvinte cognate nu trebuie invatate pe de rost, pentru ca le vei identifica natural intr-un text sau intr-o conversatie. Insa, trebuie sa fii atent la capcana falselor cognate. Acestea sunt cuvinte care seamana in pronuntie si ortografie dar au un sens total diferit sau o alta valoare morfosintactica. De exemplu, cuvantul german “eventuell” poate semana cu cuvantul englez “eventually”, insa in germana el inseamna “posibil” sau “poate”. Alt exemplu bun pentru o cognata falsa e perechea “brave”-“brav”. Cuvantul german “brav” suna si arata aproximativ ca englezescul “brave” insa de fapt el inseamna “buna purtare” in germana. Exemplele pot continua dar e bine de mentionat ca aceste false cognate nu sunt foarte multe si pot fi invatate usor pe de rost.
Invatarea si identificarea acestor cuvinte poate sa fie un punct de plecare pentru infruntarea cu socul cultural pe care il resimtiti sau pe care il veti resimti cand va veti muta intr-o tara straina. Desigur, exemplul de sus e foarte particular, dar poate fi aplicat cu usurinta la limba romana.
vineri, 21 septembrie 2007
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu